Herman Pleij: “De teksten van Roald Dahl worden bijna gecastreerd”
Stom, dik of lelijk. Deze woorden kom je binnenkort niet meer tegen in de Engelstalige kinderboeken van Roald Dahl. De beroemde verhalen moeten minder aanstootgevend worden, en dus moeten er honderden woorden worden aangepast. En dat is bij veel schrijvers in het verkeerde keelgat geschoten. Is dat terecht? Cabaretier Thomas van Luyn en auteurs Herman Pleij en Steven Pont schuiven aan bij Op1.
De kinderboeken van Roald Dahl zijn te aanstootgevend en dus moeten er honderden aanpassingen in de teksten worden gedaan. Als het aan zijn Engelse uitgeverij ligt tenminste. Veel schrijvers reageren onthutst op het idee om woorden als ‘dik’ of ‘lelijk’ uit de boeken te verwijderen. Herman Pleij begrijpt die schrijvers volledig. “Afblijven”, zegt de historicus resoluut.
Tandloos
Pleij zegt het gek te vinden dat het wordt voorgedaan alsof het om oppervlakkige ingrepen gaat in de beroemde verhalen. “Het is heel fundamenteel wat ze aanpassen. Er zitten ridicule dingen in; een aantrekkelijke vrouw is vervangen door een vriendelijke vrouw van middelbare leeftijd. Ik begrijp totaal niet wat daar het probleem mee is. Dat is systematisch gedaan, en daarmee is de tekst tandloos gemaakt.”
“Het is een onderschatting van kinderen en een onderschatting van opvoeders”, gaat Herman Pleij verder. “Mijn dochter is schooljuf. Die werkt met kinderen van elf en twaalf en die lezen Dahl. Die verhalen zijn aanleiding tot discussie, er wordt over gepraat. Dat maakt die kinderen weerbaar. Maar het belangrijkste is dat de tekst tandeloos is gemaakt, gereduceerd en bijna gecastreerd.”