Antoine Bodar, Zihni Özdil, Ann Demeester & Ab Osterhaus over de nieuwe vertaling van de Bijbel

Dinsdagnacht verscheen de nieuwe vertaling van één van de meest invloedrijke boeken ter wereld: de Bijbel. De ‘NBV21’ moet beter, scherper en krachtiger zijn dan de laatste versie uit 2004, maar is ‘ie dat ook? Of verandert de Bijbel langzaam in een boek dat je langs de rand van het zwembad leest op vakantie? Bij Op1 bespreken we het met priester Antoine Bodar, columnist Zihni Özdil, directeur Frans Halsmuseum Ann Demeester en viroloog Ab Osterhaus.

Wijsheden
Na 12.000 veranderingen vinden de initiatiefnemers dat de Bijbel nu klaar is voor de 21ste eeuw. Priester Antoine Bodar: “Ik ben natuurlijk heel blij dat er een nieuwe vertaling is. Het is natuurlijk belangrijk voor christenen zelf, maar ook als literair boek. Er staan heel veel wijsheden in die algemeen menselijk zijn.” Ab Osterhaus die ook met de Bijbel is opgevoed vindt het belangrijk dat er een nieuwe vertaling is, maar plaatst wel een kanttekening. “Toch is de wetenschap ook jarenlang tegengewerkt met de Bijbel in de hand.”

Om video’s van YouTube te kunnen tonen dienen Sociale Media koppelingen geaccepteerd te worden.

Cookie instellingen

Kijk hier het hele gesprek over de nieuwe vertaling van de Bijbel terug. 

Vergelijkbare artikelen